Przekłady / Traduzioni: Cecilia Minisci “Da questo mondo io vengo” e altre poesie scelte/ “Z tego świata pochodzę ” i inne wiersze wybrane (IT – PL)


Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.


***
Cecilia Minisci nasce nel 1954 a San Giacomo d’Acri (CS). Laureata in Scienze economiche presso l’Università della Calabria, ha insegnato matematica dal 1985 presso l’ I.T.E. “R. Serra” di Cesena fino al 2020. Da sempre incline all’arte letteraria, in età matura riscopre l’amore per la scrittura della poesia, partecipando poi a numerosi premi letterari. Nel 2015 vince il Primo Premio al concorso Nazionale “Galarte XVII Edizione”; nel 2017 vince il Primo Premio al I° Concorso nazionale di Poesia, Premio “Francesco Forchia” – “I Versi non scritti…”; riceve, inoltre, più menzioni di merito fra le quali quella del II° “Premio Internazionale Salvatore Quasimodo”, ottenendo la pubblicazione della sua prima opera “Il mondo coi miei occhi” (Aletti Editore), il Premio Speciale al “Premio Europeo Clemente Rebora 2017” e pubblicazioni in varie antologie. Nel 2017 pubblica la seconda raccolta di liriche “Dalla tempesta al cielo” (Pasquale Gnasso Editore). Nel 2018 vince il Primo posto al Premio Internazionale di poesia “Emozioni in versi” con la poesia “Davanti a un mare di gennaio”; nel 2019 vince il terzo posto al Premio Europeo “Clemente Rebora” con il libro “Dalla tempesta al cielo”; nello stesso anno, vince il secondo posto al Premio “Memorial Guerino Cittadino” con la videopoesia “Se arriverà un sorriso” e ottiene il Plauso Speciale al Premio “Pino Daniele” con la poesia “Al di là degli oceani”; nel 2020 vince il primo posto al Premio Nazionale “Un libro amico per l’inverno” con la raccolta di liriche “Dalla tempesta al cielo” (Gnasso Editore – prefazione del Professore Domenico Pisana), promosso dall’Associazione culturale Gue.Ci. L’autrice viene, inoltre, recensita da numerosi critici letterari sulla Rivista Internazionale “Le Muse”, diretta dalla Dott.ssa Maria Teresa Liuzzo, dove viene selezionata per la quarta di copertina e in prima di copertina per il bimestre novembre-dicembre 2020. Nel 2023 si classifica al secondo posto al Premio Letterario Internazionale “Un libro amico per l’inverno” XII edizione con l’opera “Eppure noi ci siamo stati” (Pellegrini Editore – prefazione del Chiarissimo Professore Antonio Martone, Università di Salerno). Nello stesso anno, riceve il Premio speciale del Presidente di giuria al Premio Internazionale di Poesia “Memorial Guerino Cittadino” XI edizione con la lirica “Da questo mondo io vengo”.


***


Cecilia Minisci urodziła się w 1954 roku w San Giacomo d’Acri (CS).  Jest absolwentką nauk ekonomicznych na Uniwersytecie w Kalabrii, od 1985 do 2020 roku wykładała matematykę w I.T.E.  “R.  Serra” w Cesenie. Zawsze zafascynowana sztuką literacką, w dojrzałym wieku na nowo odkryła miłość do pisania poezji, uczestnicząc później w licznych konkursach literackich.  W 2015 roku zdobyła I nagrodę w ogólnowłoskim konkursie “Galarte XVII Edycja”;  w 2017 roku zdobyła I nagrodę w I Ogólnowłoskim Konkursie Poetyckim, Nagroda “Francesco Forchia” – “Niepisane wersety…”;  otrzymała także kilka wyróżnień, w tym na II Międzynarodowym Konkursie im. Salvatore Quasimodo, uzyskując publikację swego pierwszego tomiku “Świat moimi oczyma” (Aletti Editore). Zdobyła także Nagrodę Specjalną na Europejskim Konkursie Poetyckim im. Clemente Rebora 2017 oraz wygrała publikacje w różnych antologiach.  W 2017 roku opublikowała drugi zbiór wierszy “Z burzy do nieba” (wyd. Pasquale Gnasso Editore).  W 2018 roku zdobyła I miejsce na  Międzynarodowym Konkursie Poetyckim “Emocje w wersach” za wiersz “Nad styczniowym morzem”; w 2019 roku zdobyła III miejsce w Europejskim Konkursie im. Clemente Rebora za książkę “Z burzy do nieba” ;  w tym samym roku zajęła drugie miejsce w konkursie “Memorial im.Guerino Cittadino” za wideo poemat “Jeśli nadejdzie uśmiech” oraz otrzymała wyróżnienie specjalne na konkursie im. Pino Daniele za wiersz “Poza oceanami”;  w 2020 roku zdobyła I miejsce na Ogólnowłoskim Konkursie  “Książka przyjacielem na zimę” za zbiór wierszy “Z burzy do nieba” (wyd. Gnasso Editore – przedmowa prof. Domenico Pisana), zorganizowanym przez stowarzyszenie kulturalne Gue.Ci .  Autorka została także zrecenzowana przez licznych krytyków literackich w Międzynarodowym Magazynie “Le Muse / Muzy”, kierowanym przez dr Marię Teresę Liuzzo, w którym to została wybrana na tylną i przednią okładkę na okres dwóch miesięcy listopad-grudzień 2020 r. W 2023 r. zajęła drugie miejsce w XII edycji Międzynarodowego Konkursu Literackiego “Książka przyjacielem na zimę” z dziełem “A jednak byliśmy” ( wyd. Pellegrini Editore – przedmowa prof. Chiarissimo Antonio Martone, Uniwersytet w Salerno).  W tym samym roku otrzymała Nagrodę Specjalną od Przewodniczącego Jury w XI edycji Międzynarodowego Konkursu Poetyckiego “Memorial im. Guerino Cittadino” za tekst “Z tego świata pochodzę”.

***


DA QUESTO MONDO IO VENGO

Io vengo da dove il sole scalda antiche pietre
e sorride fra le tegole rotte delle case
che ora accolgono le rondinelle a fare il nido.
Vengo da dove le montagne sono specchio
agli occhi appena sveglia e in ogni direzione,
e stanno lì, fedeli fino a che giungerà la notte
a vegliare l’arrivo della luna.
Io vengo da dove il mare lo senti pure da lontano
e dove le case sparse sono cadute e sole,
dimenticate pure dalla nostalgia.
Vengo da dove la tristezza si è fermata
e avvolge la bellezza tutt’intorno
cantata dolcemente come un pianto
dal coro degli uccelli a primavera.
Io vengo da dove l’amore grida piano
e non si fa sentire.
Vengo da dove ci si veste di menzogna
e si lascia perire la verità insieme ai sogni.
Io vengo da dove la storia non si ricorda più,
da dove le guerre non sono mai finite
e le parole grandi non arrivano.
Vengo da tutto il mondo dove l’aggressione
ha preso il sopravvento su ogni altra voce
e si muore in tanti modi nel silenzio.
Io vengo da ogni via fangosa
dove le pozzanghere sono lì ancora,
ed entrarvi è un destino indefinito e senza uscita.
Da questa via io vengo mentre sola cammino
sotto un caotico diluvio che sembra non avere fine.

*

Z TEGO ŚWIATA POCHODZĘ

Pochodzę skąd słońce ogrzewa pradawne kamienie
i uśmiecha się spośród popękanych dachówek domów
goszczących jaskółki zakładające gniazda.
Pochodzę skąd góry są lustrami
w oczach po przebudzeniu i w każdym kierunku,
i pozostają tam wiernie aż do nadejścia nocy
wyczekując przybycia księżyca.
Pochodzę z miejsca, w którym morze można poczuć nawet z daleka
i gdzie rozproszone domy walą się i są samotne,
zapomniane nawet przez nostalgię.
Pochodzę z miejsca, w którym zatrzymał się smutek
i piękno rozpościera dookoła
słodki śpiew jak płacz
chóru ptaków na wiosnę.
Pochodzę skąd miłość cicho szlocha
i nie daje znać o sobie.
Pochodzę z miejsca, gdzie ludzie odziani są w kłamstwa
i pozwala się, by prawda zginęła wraz z marzeniami.
Pochodzę skąd nie pamięta się już historii
i wojny nigdy się nie skończyły,
a wielkie słowa nie docierają.
Pochodzę z całego świata, w którym agresja
przejęła kontrolę nad każdym innym głosem
i na wiele sposobów kona się w milczeniu.
Przychodzę z każdej błotnistej drogi,
na której są jeszcze kałuże,
a wejście do nich jest przeznaczeniem nieodgadnionym i nieuchronnym.
Stąd przychodzę, idąc samotnie
pod chaotyczną ulewą, która zdaje się nie mieć końca.

***

PENSIERI VIVONO

È tempo ormai,
è qui l’inizio dell’autunno.
Un nuovo altro autunno
È questo mio,
gioco di un mosaico
che furtivo si rivela
e si aggiunge
a contemplare questo tempo.
E intanto scorre
insieme al sangue nelle vene
l’amore che addolora e dà respiro.
Porterai, stagione amata,
quel velo di tristezza
che stenderai sul volto.
Enigmatica sarai come altre volte
ed io ancora non capirò perché,
se la tua bellezza triste
il cuore sradica,
resti fra tutte la mia sola stagione.
Ritornano tutte le cose a farsi rivedere
come fosse la fine di un viaggio.
E i pensieri raccontano…
Riflettono, si uniscono
come in una resa gli sconfitti.

*

MYŚLI ŻYJĄ

Już czas,
zaczyna się jesień.
Nowa kolejna jesień
To moja
zabawa mozaiką,
która okazuje się ulotna
i dołącza się
do kontemplacji tego czasu.
A tymczasem płynie
razem z krwią w żyłach
miłość, która boli i dodaje wytchnienia.
Przyniesiesz, kochana jesieni,
odrobinę melancholii
którą namalujesz na twarzy.
Będziesz tajemnicza jak zwykle
i nie zrozumiem dlaczego,
jeśli twoja smutna uroda
serce rozrywa,
pozostajesz mą jedyną porą roku spośród wszystkich innych.
Wszystkie rzeczy powracają, by je ponownie zobaczyć
jakby to był koniec podróży.
A myśli mówią…
Dumają, jednoczą się
jak pokonani, kiedy się poddają.



***


CERTE SERE

Ci sono sere in autunno
in cui si odono
pigolii di uccelli e altre voci
che talvolta non conosco.
Somigliano a un lamento,
quasi un sommesso pianto,
un insolito chiamarsi…
E il vento li dipana
come voci afflitte
fra gli alberi nudi
e le pareti di case solitarie.
Avverto di tutti gli esseri,
perfino delle cose,
la paura di restare soli.
Sconvolge l’animo mio
la loro solitudine.

*

NIEKTÓRE WIECZORY

Jesienią są wieczory,
w których słychać
świergot ptaków i inne odgłosy,
których czasami nie znam.
Przypominają lament,
prawie cichy płacz,
niezwykłe wezwania…
Wiatr rozwiewa je
jak zmartwione głosy
wśród obnażonych drzew
i ścian samotnych domów.
Czuję, że wszystkie istoty
nawet rzeczy,
obawiają się odosobnienia.
Ich samotność
niepokoi mą duszę.


***


RITORNERAI COL VENTO

E ritornerai col vento della sera,
come tornano puntuali le stagioni
a frazionare il tempo al suo passare.
Verrai a dirmi che ogni cosa è a posto
perché tu possa il cuore mio tranquillizzare.
Imparerò allora che chiunque è stato…
non andrà via…mai completamente.
Ed io avvertirò che tu ci sei,
in ogni posto dove sei passato,
dov’è rimasto un po’ del tuo profumo
e nella penombra lieve ti vedrò vagare.
E tanto sarà forte quella tua presenza,
che ne sento a un tratto la tua voce.
Chissà se poi è un rumore che non c’entra…
Ripeterò ogni mio gesto come quando c’eri,
tutto quel che accadeva in tua presenza,
così mi farai sorridere di nuovo
come se davvero qui tu fossi ancora.


*


POWRÓCISZ Z WIATREM

I powrócisz z wieczornym wiatrem
jak powracają pory roku,
by dzielić upływający czas.
Przyjdziesz i powiesz, że wszystko jest w porządku,
by moje serce ukoić.
Nauczę się wówczas, że ktokolwiek był…
to nie zniknie… nigdy całkowicie.
Poczuję, że jesteś
w każdym miejscu, w którym byłeś,
gdzie pozostało trochę twego zapachu
i o zmierzchu zobaczę jak wędrujesz.
Twoja obecność będzie tak silna,
że usłyszę Twój głos.
Kto wie, czy to nie hałas, który nie ma z tobą nic wspólnego…
Będę powtarzać każdy gest, jak wtedy, gdy tu byłeś,
powtarzać wszystko, co przy Tobie się wydarzyło
i sprawisz, że znów się uśmiechnę
jakbyś tu był naprawdę.

***

Cecilia Minisci

Przekłady/ Traduzioni: Franca Donà “Questo canto d’amore” e altre poesie scelte/ “Ta pieśń miłości” i inne wiersze wybrane (IT – PL)

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.
***

Franca Donà è nata e risiede a Cigliano, in provincia di Vercelli. Sposata, due figli, tre nipotini e quattro sorelle a cui è molto legata. Ufficialmente pensionata dal primo luglio dopo aver operato nell’ambito psichiatrico riabilitativo per molti anni, può finalmente dedicarsi alla poesia e ai viaggi. Nel mondo letterario esordisce sul web con il nickname di <astrofelia>; le sue poesie sono presenti in numerose antologie collettive e riviste letterarie, su blog e nella rubrica “la Bottega della poesia” de La Repubblica, alcune sue opere sono presenti in riviste tradotte in lingua serba. Tra i numerosi riconoscimenti conseguiti in premi letterari, è risultata vincitrice assoluta per tre volte al Premio Internazionale di Poesia “Dal Tirreno allo Jonio” nel 2015, nel 2017 e nel 2019, è Autore dell’Anno nel 2015 a Torino con l’Associazione Culturale Club dei Cento, per due volte Prima classificata al Premio Internazionale Léopold Sédar Senghor nel 2019 e nel 2021. Inoltre è stata vincitrice al Concorso Letterario Nazionale “Memorial Miriam Sermoneta”,  al Premio di Poesia e Narrativa A.N.P.S. “Golfo dei Poeti” a la Spezia, al Concorso Internazionale di Poesia Universum Basilicata, al Premio Letterario Enrico Furlini e, con il libro “La verità degli anni”, prima classificata  al Premio Accademico Internazionale di Letteratura Contemporanea Seneca. Altri prestigiosi riconoscimenti per la poesia inedita e per le sillogi, oltre al Diploma dell’Accademia Tomitana  di Costanza, Diploma dall’Accademia Dimitrie Cantemir di Bucarest, Diploma di Membro Europeo dell’Accademia Romena a Torino. Nel 2015 pubblica la sua prima raccolta poetica “E non mi basta il cielo” con Edit Santoro, a cui seguiranno “Fil Rouge”, nel 2018 e “La verità degli anni” nel 2021, entrambe con Kanaga Edizioni. Il 20 aprile 2024 al Premio Letterario Nazionale “Enrico Ratti” con l’assegnazione della targa speciale Enrico Ratti dedicata all’artista scomparso nel 2021, vince la pubblicazione gratuita della silloge “Mie cose preziose” offerta da VJ Edizioni di Milano.

*

Franca Donà urodziła się i mieszka w Cigliano, w prowincji Vercelli.  Zamężna, dwójka dzieci, troje wnucząt i cztery siostry, z którymi jest bardzo blisko związana.  Od 1 lipca jest oficjalnie na emeryturze, po wielu latach pracy w branży rehabilitacji psychiatrycznej, może wreszcie poświęcić się poezji i podróżom.  W świecie literackim zadebiutowała w sieci pod pseudonimem <astrofelia>;  jej wiersze prezentowane są w licznych antologiach zbiorowych i magazynach literackich, na blogach oraz w rubryce „La Bottega della Poesia / Kramik poetycki” gazety La Repubblica, niektóre jej utwory można przeczytać w czasopismach tłumaczonych na język serbski. Wśród licznych wyróżnień i nagród literackich zaznaczyć należy, że jest to: trzykrotna zwyciężczyni Międzynarodowej Nagrody Poetyckiej “Od Morza Tyrreńskiego do Morza Jońskiego” w latach 2015, 2017 i 2019 oraz zdobywczyni tytułu Autorki Roku 2015  Stowarzyszenia Kulturalnego “Club dei Cento / Klub stu” w Turynie, dwukrotna zdobywczyni I miejsca w Międzynarodowym Konkursie im. Léopolda Sédara Senghora w 2019 i 2021 r. Jest także laureatką Ogólnowłoskiego  Konkursu Literackiego “Memorial Miriam Sermoneta”, nagrody A.N.P.S.  “Golfo dei Poeti / Zatoka poetów” w La Spezia,  Międzynarodowego Konkursu Poetyckiego  Universum Bazylikata, Nagrody Literackiej Enrico Furliniego oraz, wraz z książką “La verità degli anni / Prawda lat”, zdobywczynią pierwszego miejsca na Międzynarodowym Konkursie  Akademickim im. Seneki w dziedzinie literatury współczesnej.  Zdobyła także inne prestiżowe nagrody za niepublikowane wiersze i zbiory poetyckie, wśród nich m.in Dyplom Akademii Tomitana w Konstancji, Dyplom Akademii Dimitrie Cantemir w Bukareszcie, Dyplom Europejskiego Członka Akademii Rumuńskiej w Turynie. W 2015 roku wraz z wyd. Edit Santoro opublikowała swój pierwszy zbiór poetycki “E non mi basta il cielo / Niebo mi nie wystarczy” , a następnie “Fil Rouge / Czerwona nić” w 2018 i “La verità degli anni / Prawda lat” w 2021, oba tomiki nakładem wyd. Kanaga Edizioni. W dniu 20 kwietnia 2024 roku podczas Ogólnowłoskiej Nagrody Literackiej im. Enrico Ratti, wraz z wręczeniem specjalnej tablicy Enrico Ratti poświęconej zmarłemu w 2021 roku artyście, zdobyła bezpłatną publikację zbioru wierszy ” Nie cose preziose / Moje cenne rzeczy” ufundowaną przez wyd. VJ Edizioni z Mediolanu.

***


LASCIA CHE IL GIORNO ACCADA 

Lascia che il giorno accada
nel cuore verde e l’asfalto
la mente bianca del mattino
a fiorire come gli alberi

mi sono chiesta di quel nido
nel punto più alto sopra i rami
di tanto cielo intorno, tanto azzurro

strategia del volo, sopravvivenza
e il miracolo di deserti infiniti
in cui ali voraci si aprono al destino
– uno sprazzo di sole tra le piume –


Tratta dal libro “La verità degli anni” pag.16,  Kanaga Edizioni  2021.

*

NIECH NASTANIE DZIEŃ

Niech ten dzień nastanie
w zielonym sercu i asfalcie
w białym umyśle poranka
rozkwitającego jak drzewa

zamyśliłam się nad tym gniazdem
w najwyższym punkcie nad gałęziami
co wokół ma tyle nieba, tyle błękitu

strategia lotu, przetrwanie
i cud bezkresnych pustyń
gdzie żarłoczne skrzydła otwierają się na przeznaczenie
– promień słońca między piórami –


Zaczerpnięte z książki “Prawda lat” str. 16, wyd. Kanaga 2021.

***


NUOVE STAGIONI

Dovremmo fare spazio a nuova vita
cullare lentamente la stagione
del sole disegnato alle pareti

allineare giorni allo scaffale
avendo cura della polvere
coltivare impronte come semi
lasciando neve alle promesse

nel cavo della notte dare fiato
-acqua nel palmo trasparente-
prodigio del nostro passare
filo d’aria in quest’alba nuova


Tratta dal libro “La verità degli anni” pag. 35,  Kanaga Edizioni 2021.

*

NOWE SEZONY

Powinniśmy zrobić miejsce na nowe życie
powoli dopieścić sezon
słońca zarysowanego na ścianach

ustawić prosto dni na półce
zadbać o kurz
pielęgnować ślady stóp jak nasiona
zostawiając śnieg obietnicom

powierzyć oddech głębokiej nocy
-wodę przezroczystej dłoni-
cud naszego przemijania
powiew powietrza w nowym świcie


Zaczerpnięte z książki “Prawda lat” str.  35, wyd. Kanaga 2021.

***

QUESTO CANTO D’AMORE
 

Mentre la pioggia rasenta i platani
ecco arrivare l’estasi, il fruscio cercato
con la poesia degli occhi e un ricordo
d’erba che trasuda nei colori del sole.
È facile l’amore, per questo fiore
posato come un bacio sopra i palmi
per i silenzi vibranti dei petali vermigli
e le parole lievi di foglie dentro il vento.
Vorrei restare a respirare il tempo
in questa cattedrale fatta d’anime,
il melograno che ho raccolto e i chicchi
da lanciare in aria come fosse riso.
Vorrei che questa pioggia diventasse canto
e tutti sapessero ascoltare più in là delle parole.


Tratta dal libro “Fil rouge” pag.35, Kanaga Edizioni 2019.

*


TA PIEŚŃ MIŁOŚCI
 

Gdy deszcz muska platany
nadchodzi ekstaza, upragniony szelest
poezji w oczach i wspomnienie
trawy, emanującej kolorami słońca.
Miłość jest łatwa dla tego kwiatu
złożonego jak pocałunek na dłoni
dla wibrującej ciszy cynobrowych płatków
i lekkich słów liści na wietrze.
Chciałabym zostać i oddychać czasem
w katedrze powstałej z dusz,
zebrane granaty i nasiona
wyrzucić w powietrze jak ryż.
Chciałabym, aby ten deszcz stał się pieśnią
i by wszyscy potrafili słuchać nie tylko słów.


Zaczerpnięte z książki “Czerwona nić” str. 35, wyd. Kanaga 2019.

***


COME UN RAGGIO D’ORO

Rosso di una bellezza commovente
era il sole al battesimo del giorno
spuntava da un’asola di terra
versando oro liquido sulla calligrafia
degli alberi e le venature dell’aria
scrivevano mormorii di brine.

Non so, non conosco il mistero
d’altri cieli, di lune feroci di lampi
e bagliori di guerre e polvere grigia
di case e rovine, l’odore di morte
in fosse profonde e occhi assetati di luce.
         Da qui intravedo il deserto.
La luna è sopra il deserto, sul deserto che piange.
Da una ferita di terra domani sorgerà il sole
sulla terra ferita nasceranno boccioli di rose
s’uniranno le voci tutte in una preghiera
sarà la pace a risplendere, come un raggio d’oro.

*

JAK ZŁOTY PROMIEŃ

Wzruszająca pięknem czerwień
to słońce podczas chrztu tego dnia,
wyłoniło się z jamy w ziemi
wylewając płynne złoto na kaligrafię
drzew i powietrzne żyły
kreśliły szmery mrozu.

Nie wiem, nie znam sekretów
innych niebios, okrutnych księżyców błyskawic
i błysków wojen, i szarego pyłu
domów i ruin, zapachu śmierci
w głębokich dołach i oczu spragnionych światła.
          Stąd dostrzegam pustynię.
Księżyc wisi nad pustynią, nad szlochającą pustynią.
Jutro z rany w ziemi wzejdzie słońce
na okaleczonej ziemi wzejdą pąki róż
wszystkie głosy zjednoczą się w modlitwie
i jak złoty promień zajaśnieje pokój.

*

Franca Donà

Verso consiglia: Gabriella Musetti “Un buon uso della vita” (Samuele Editore, 2021)

Gabriella Musetti è nata a Genova, è vissuta in molte città italiane ed estere, ora vive a Trieste. Organizza “Residenze Estive”, Incontri internazionali di poesia e scrittura a Trieste e nel Friuli Venezia Giulia. Dirige “Almanacco del Ramo d’Oro, Nuova serie”, semestrale di poesia e cultura. Ha fondato, insieme ad altre, la casa editrice Vita Activa Nuova (www.vaneditrice.it). Collabora a diverse riviste letterarie. É presente in alcuni testi e antologie critiche. Ha scritto libri per la scuola e curato pubblicazioni saggistiche tra cui: Sconfinamenti. Confini passaggi soglie nella scrittura delle donne (2008); Guida sentimentale di Trieste (2014), Dice Alice (2015), Oltre le parole. Scrittrici triestine del primo Novecento (2016). In poesia ha pubblicato alcuni lavori tra cui: Obliquo resta il tempo (Lietocolle 2005); A chi di dovere (La Fenice 2007); Beli Andjeo (Il Ramo d’Oro 2009); Le sorelle (La vita felice 2013); La manutenzione dei sentimenti (Samuele Editore 2015); Un buon uso della vita (Samuele editore 2021).

*

Tratto dalla silloge “Un buon uso della vita” (Samuele editore, 2021), pag. 88:


𝒆𝒓𝒂 𝒎𝒐𝒓𝒕𝒂 𝒅𝒂𝒗𝒂𝒏𝒕𝒊 𝒂𝒍𝒍𝒐 𝒔𝒑𝒆𝒄𝒄𝒉𝒊𝒐
𝒎𝒆𝒏𝒕𝒓𝒆 𝒔𝒊 𝒕𝒓𝒖𝒄𝒄𝒂𝒗𝒂 𝒑𝒆𝒓 𝒖𝒔𝒄𝒊𝒓𝒆
𝒖𝒏 𝒐𝒄𝒄𝒉𝒊𝒐 𝒔𝒑𝒂𝒍𝒂𝒏𝒄𝒂𝒕𝒐 𝒖𝒏𝒐 𝒄𝒉𝒊𝒖𝒔𝒐
𝒂 𝒕𝒊𝒓𝒂𝒓𝒆 𝒍𝒂 𝒍𝒊𝒏𝒆𝒂 𝒔𝒖𝒍𝒍𝒂 𝒑𝒂𝒍𝒑𝒆𝒃𝒓𝒂
𝒍𝒂 𝒕𝒓𝒂𝒄𝒄𝒊𝒂 𝒍’𝒂𝒕𝒕𝒆𝒔𝒂 𝒍𝒂 𝒔𝒐𝒓𝒑𝒓𝒆𝒔𝒂
𝒄𝒊𝒐̀ 𝒄𝒉𝒆 𝒗𝒊𝒅𝒆 𝒏𝒆𝒍𝒍’𝒐𝒓𝒃𝒊𝒕𝒂 𝒔𝒑𝒆𝒏𝒕𝒂
𝒆𝒓𝒂 𝒅𝒆𝒏𝒔𝒐 𝒆 𝒎𝒐𝒍𝒍𝒆 𝒄𝒐𝒎𝒆 𝒑𝒍𝒂𝒄𝒆𝒏𝒕𝒂

*

Dalla prefazione di Chiara Zamboni:


“Le donne per strada camminano veloci in una direzione o in un’altra, affaccendate, sorridenti o serie, con lo sguardo preso da qualcosa. Infinite vite in movimento. Ma verso dove? Quali sono i loro impegni? Com’è la loro esistenza? Gabriella Musetti le segue con questi suoi brevi testi poetici. La vita offrirebbe molto a queste donne, se colta nel suo lato inaddomesticato, ma l’autrice ci mostra donne che vivono per lo più a caso, irrisolte. Con una vita incerta. Sono affaccendate e prese da tanti impegni – questo sì –, ma la trama della loro vita è sfilacciata e si sfalda perché non c’è un orientamento che le guidi e con il quale esse mostrino un disegno riconoscibile. Come tutti, le donne, nascendo, trovano a caso la loro collocazione nell’esistenza, ma per di più molte hanno continuato anche dopo a muoversi a caso nella vita. Senza economia. Con una grande dispersione […]”

*

Tratto dalla silloge “Un buon uso della vita” pag.19:

un buon uso della vita
e la nostra autobiografia / di tutti
– dice Maria Pia –
diventi un viaggio
meno accidentale
non raro non avaro
e strisci dentro
luoghi contenenti sale

*

Per approfondire:

https://www.laboratoripoesia.it/un-buon-uso-della-vita-gabriella-musetti/

*

Intervista all’autrice:

https://www.satisfiction.eu/un-buon-uso-della-vita-intervista-a-gabriella-musetti/

*

Per acquistare:

https://www.ibs.it/buon-uso-della-vita-libro-gabriella-musetti/e/9788894944334

Przekłady/ Traduzioni: Vito Sorrenti “Poesie di valori universali/ Wiersze o wartościach uniwersalnych” (IT – PL)

Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.

***
Vito Sorrenti è nato a Polia (Vibo Valentia) il 27.7.1952 e risiede a Sesto San Giovanni.
Ha svolto la professione di Tecnico Sanitario di Radiologia Medica dapprima presso il Centro Traumatologico Ortopedico di Milano e successivamente presso l’INAIL.
Ha pubblicato i libri di poesie: “Gocce d’amore” (1994), Cultura Duemila Editrice;
“Vagando con la mente” (2002), con prefazione di Neuro Bonifazi, Edizioni Helicon di Arezzo; “Poesie” (2008) a cura del Comune di Leonforte, quale vincitore dell’omonimo Premio; “Amebeo per Euridice” (2009) con prefazione di Mauro Decastelli, A.G.A.R Editrice; “La poesia è una ladra” (2010) a cura del Centro Studi Tindari Patti, quale vincitore dell’omonimo Premio; “Poesie d’amore” (2015) con introduzione di Susanna Pelizza, come premio quale autore finalista al Concorso Internazionale di Poesia e Letteratura La Biglia Verde 2015, Vitale Edizioni; “I Derelitti” (2015) con introduzione di Susanna Pelizza, risultato primo nella sezione silloge di poesie inedite” Premio Internazionale “Il Convivio” (2014), edito da “Il Convivio”; “Visioni Culturali” (2016, Susanna Pelizza – Vito Sorrenti) con introduzione di Susanna Pelizza, risultato primo nella sezione “Raccolta di poesie inedite” Premio “Antonio Filoteo Omodei” 2016, edito da “Il Convivio”;
“Chiari oscuri del dolore” (2016) con introduzione di Susanna Pelizza, edito dall’Ass. Sena-Nova come premio per essersi classificato al 2° posto al Concorso Letterario Nazionale “Patrizia Brunetti”.
Inoltre ha pubblicato: “Personaggi illustri calabresi”, Amazon, 2020.

*

Vito Sorrenti urodził się w Polia (Vibo Valentia) 27.7.1952 i mieszka w Sesto San Giovanni. Pracował jako technik radiologii medycznej, najpierw w Centrum Urazowo-Ortopedycznym w Mediolanie, a następnie w INAIL. Opublikował następujące tomiki wierszy: “Krople miłości” (1994), wyd. Cultura Duemila; “Włócząc się umysłem” (2002), ze wstępem Neuro Bonifazi, wyd. Helicon z Arezzo;  “Wiersze” (2008) pod redakcją Urzędu Miasta Leonforte, jako laureat nagrody o tym samym tytule; “Kantyk dla Eurydyki” (2009) z przedmową Mauro Decastelli, wyd. A.G.A.R ;  “Poezja to złodziejka” (2010), pod redakcją Centrum Studiów Tindari Patti , jako zdobywca nagrody o tym samym tytule;  “Wiersze miłosne” (2015) ze wstępem Susanny Pelizzy, jako finalista nagrody autorskiej Międzynarodowego Konkursu Poezji i Literatury “La Biglia Verde” 2015, wyd. Vitale;  “Porzuceni” (2015) ze wstępem Susanny Pelizzy, I miejsce w sekcji zbiór wierszy niepublikowanych w Międzynarodowym Konkursie”Il Convivio” (2014), wyd. “Il Convivio”;  “Wizje kulturalne” (2016, Susanna Pelizza – Vito Sorrenti) ze wstępem Susanny Pelizzy, I miejsce w sekcji zbiór wierszy niepublikowanych na konkursie “Antonio Filoteo Omodei” 2016, wyd. „Il Convivio”;
“Jasne i mroczne strony cierpienia” (2016) ze wstępem Susanny Pelizzy, wyd. Ass.  Sena-Nova jako nagroda za zajęcie II miejsca w Ogólnowłoskim Konkursie Literackim  “Patrizia Brunetti”. Opublikował także: “Sławne osobowości kalabryjskie”, Amazon, 2020.


***

IL SIGNIFICATO DELLA VITA

Non sprecare il tuo tempo
a rincorrere istanti di effimero divertimento.
Non bramare momenti di fugaci apparenze
fra specchi dorati e giochi di luci.
Non sgomitare per entrare in discoteca
o per conquistare un metro di spiaggia dorata
sotto il sole cocente.
Non rincorrere il vento delle riviste patinate
o i fuochi fatui degli imbonitori incalliti.
Ma ritagliati un minuto di ascetico silenzio
e, di tanto in tanto, guardati dentro
guarda in quel tuo mondo di viandante smarrito
e cerca lo scopo, la meta. Cerca il significato della vita.

*

SENS ŻYCIA

Nie marnuj czasu
goniąc za chwilami nikłej zabawy.
Nie tęsknij za momentami ulotnych pozorów
między złotymi lustrami i grą świateł.
Nie rozpychaj się łokciami, by wejść
do klubu nocnego lub zdobyć metr złotej plaży
pod palącym słońcem.
Nie goń za wiatrem kolorowych magazynów
lub błędnymi ognikami zatwardziałych krzykaczy.
Zachowaj minutę ascetycznej ciszy
i, od czasu do czasu, zajrzyj w głąb siebie,
spójrz na swój świat zagubionego podróżnika
i szukaj celu, mety. Szukaj sensu życia.

***

NON CANTO LE MIMOSE

Non canto le mimose
che riceveranno le muse
fra le chiuse pareti
degli uffici e delle case
né le cose che cantano i poeti
che non hanno niente da dire.
Io canto il dolore
delle inermi creature
seppellite dalle macerie.
Io canto l’orrore
del sangue ignaro
aggrumato sul cemento.
Io canto il silenzio
delle anime affrante
che vagano sgomente
fra muri divelti
e case distrutte.
Io canto lo sconforto
dei teneri virgulti
disseminati sull’asfalto
come foglie secche.
Io canto i singulti
delle madri trafitte
dall’atroce cordoglio.
Io canto i fanciulli
ridotti a brandelli
dagli artigli dell’odio
e della barbarie che infuria
sulle lande dell’astio
e dell’atroce vendetta.

*

NIE WIELBIĘ MIMOZ

Nie wielbię mimoz,
które otrzymują muzy
między zamkniętymi ścianami
biur i domów
ani rzeczy wychwalanych przez poetów,
którzy nie mają nic do powiedzenia.
Opowiadam o bólu
bezbronnych stworzeń
zakopanych pod gruzami.
Opisuję horror
niewinnej krwi
skrzepniętej na cemencie.
Piszę o milczeniu
pokonanych dusz
wędrujących w przerażeniu
między popękanymi ścianami
i zniszczonymi domami.
Opisuję smutek
rozczulającego potomstwa
rozrzuconego na asfalcie
jak suche liście.
Piszę o szlochach
matek przeszytych
okrutną żałobą.
Ukazuję dzieci
rozdarte na strzępy
szponami nienawiści
i barbarzyństwem, szalejącym
na ziemiach nienawiści
i bezwzględnej zemsty.


***


IL RITORNO

O aspri crinali, o ripidi sentieri
vi rivedo. E un diluvio di memorie
piove su queste rive silvestri
ove urla la ginestra e infiora l’ulivo.

Vi rivedo derive di rovi
ove s’annida l’amara miseria
e l’anima grida silenzi di piaghe
e di amare penurie.

Vi rivedo assolati declivi
ove infiora l’invidia
e il fiele invade il quieto stormire
dei giorni senza storia.

Vi rivedo sorgive d’acque
risonanti fra le rocce
all’ombra delle querce.
E rivedo ragazze e ricurvi virgulti
sotto il peso delle brocche
e volti di adulti ripiegati sui solchi
e occhi di vecchi annuvolati di lutto.

Vi rivedo tetti, piccoli tetti
di modeste famiglie.
E rivedo letti di paglia
e giacigli di foglie di teneri fanciulli
volati via come uccelli
in cerca di altri cieli e di altre stelle.

E un frullo di farfalle
mi scompiglia l’anima.

*

POWRÓT

Nierówne grzbiety, strome ścieżki
znów was widzę. To powódź wspomnień
ten deszcz na leśnych obrzeżach
gdzie krzyczy janowiec i kwitnie drzewo oliwne.

Ponownie widzę kępy jeżyn,
w których mieszka gorzka bieda
a dusza wykrzykuje ukryte rany
i dotkliwe niedostatki.

Znowu postrzegam słoneczne stoki
gdzie kwitnie zawiść
i żółć zalewa cichy szelest
dni pozbawionych historii.

Widzę was znowu, źródła wody
rezonujące wśród skał
w cieniu dębów.
Spostrzegam dziewczęta i dzieci zgarbione
pod ciężarem dzbanków,
twarze dorosłych poorane bruzdami
i oczy starców zaćmione żałobą.

Znowu widzę dachy, małe dachy
skromnych rodzin.
I znowu łóżka ze słomy
i posłania z liści słodkich dzieciątek,
co odleciały jak ptaki
szukając innego nieba i nowych gwiazd.

I lawina motyli
niepokoi mą duszę.



***

IMPARA!

Impara a gestire il tuo cuore
a curare i tuoi pensieri
a dar valore alla misura
e ai bisogni naturali.
Sii giardiniere del tuo volere
e non aiuola del volere degli altri.
E non dar retta a chi ti promette
meraviglie di lune e di vulcani
e momenti di evasione
d’inestimabile valore.
Non farti incantare
dai cantori del lusso e delle mode.
Non inseguire i creatori
di desideri e di nuovi bisogni.
Ma sogna e profondi il tuo impegno
per edificare un mondo migliore
senza negrieri e senza schiavi
senza sfruttatori e senza sfruttati
senza seni inariditi e bambini affamati
senza mani uncinate e rostri di acciaio
senza artigli d’odio e atroci calvari
senza fili spinati e orrende sevizie
senza corpi straziati e anime lacerate
senza madri dolorose e spose angosciate
ripiegate sui loro figli e sui loro mariti
appena deposti dalle croci.


*


NAUCZ SIĘ!

Naucz się zarządzać swym sercem
dbać o myśli
nadać wartość wyważeniu
i naturalnym potrzebom.
Bądź ogrodnikiem swojej woli
a nie kwietnika cudzych pragnień.
Nie słuchaj tych, którzy ci obiecują
gwiazdkę z nieba i cuda wulkanów
oraz chwile ucieczki
o nieocenionej wartości.
Nie daj się oczarować
przez wyznawców luksusu i mody.
Nie goń za twórcami
żądzy i nowych potrzeb.
Ale marz i pogłębiaj swe zaangażowanie
w budowaniu lepszego świata
bez ciemiężców i bez niewolników
bez wyzyskiwaczy i bez wyzyskiwanych
bez wyschniętych piersi i głodnych dzieci
bez zakrzywionych szponów i stalowych dziobów
bez pazurów nienawiści i okrutnych  doświadczeń
bez drutów kolczastych i straszliwych tortur
bez zniekształconych ciał i rozdartych dusz
bez bolejących matek i udręczonych żon
pochylonych nad dziećmi i mężami
właśnie zdjętymi z krzyży.

***

Vito Sorrenti

Przekłady/ Traduzioni: Gabriella Paci ” W otwartej kieszeni serca”  i inne wiersze wybrane/ “Nella tasca aperta del cuore ” e altre poesie scelte ( IT – PL)


Przekład na język polski Izabella Teresa Kostka.
Traduzione in lingua polacca Izabella Teresa Kostka.


***

Laureata in storia e filosofia presso l’Università degli studi di Firenze, Gabriella Paci  ha svolto con passione l’insegnamento delle lettere presso un istituto superiore della città ed ha coltivato l’amore per la scrittura, dedicandosi con continuità specie a quella poetica, dal 2014. La sua produzione è spesso riferibile a situazioni emozionali ed affettive personali che si collocano tuttavia nel panorama di sentimenti e situazioni universali e ad interrogativi esistenziali. La natura e le vicende storico-sociali sono altresì elementi della sua attenzione e della relativa espressione poetica.

Ha pubblicato cinque raccolte di poesie: “Lo sguardo oltre…” edito da Aletti nel 2015 (prefazione prof.ssa Adua Bidi Piccardi),  “Onde mosse “edito da Effigi nel 2017 (prefazione prof.Nicola Caldarone), ”Le parole dell’inquietudine “ edito da Luoghinteriori nel 2019 (prefazione prof. Nicola Caldarone), “Sfogliando il tempo “ edizioni Helicon 2021 (prefazione prof.ssa Fernanda Caprilli) e ”Dissonanze “ ediz.Helicon 2023(prefazione prof.ssa Marina Pratici). Ha pubblicato inoltre poesie su riviste quali “Buonasera Taranto” ed “Euterpe”; su ”Luogos “ del Giglio blu di Firenze ed è presente in molte antologie dedicate. Scrive articoli e pubblica poesie anche sul blog di “Alessandria news today”, e”Alessandria online “ ed è redattrice ne “La voce degli italiani”. È presente sul blog” Italian poetry “.  Grazie anche ai numerosissimi e prestigiosi riconoscimenti in premi di carattere nazionale e internazionale (per un totale di  ben oltre 300)  trova sempre nuovo stimolo ad esprimersi, continuando tuttora la sua produzione poetica.
Ha ricevuto il titolo di “Alfiere della poesia “ dall’Accademia dei bronzi “ di Catanzaro e quello di “Poeta dell’anno Olimpus” da Marina Pratici nel 2022.
L’autrice fa parte come membro fondatore dell’associazione “Wiki poesia” (www.wikipoesia/it/wiki/GabriellaPaci) e “poetas de mundo”. È presente in “Poetry factory”  e fa parte di “Italian poetry” e di “Writers International”
È membro di giuria in vari premi di poesia e critica letteraria.

*

Gabriella Paci, absolwentka historii i filozofii na Uniwersytecie we Florencji, z pasją uczyła literatury w jednej z florenckich szkół średnich i pielęgnowała miłość do pisania, od 2014 roku nieprzerwanie poświęca się poezji. Jej twórczość często przypisuje się osobistym emocjom, uczuciom i sytuacjom, które są jednak umieszczone w panoramie uniwersalnych emocji i pytań egzystencjalnych.  Do wybranych tematów i związanej z nimi ekspresji poetyckiej należą także przyroda i wydarzenia historyczno-społeczne.

  Opublikowała pięć tomików wierszy: “Spojrzenie poza…” wyd. Aletti 2015 r. (przedmowa prof. Adua Bidi Piccardi), “Wzburzone fale” wyd. Effigi 2017 r. (przedmowa prof. Nicoli Caldarone), “Słowa niepokoju” wyd. Luoghinteriori 2019 r. (przedmowa prof. Nicoli Caldarone), “Przekartkować czas” wyd. Helicon 2021 (przedmowa prof. Fernandy Caprilli) i “Dysonansy” wyd. Helicon 2023 (przedmowa prof. Mariny Pratici ).  Opublikowała liczne  wiersze w czasopismach takich jak “Buonasera Taranto / Dobry wieczór Taranto” i “Euterpe”;  w “Luogos” wyd. Giglio blu Z Florencji, jej teksty znajdują się w wielu w wielu antologiach.  Pisze także artykuły i publikuje wiersze na portalu “Alessandria news Today” i “Alessandria online” oraz jest redaktorką “Głosu Włochów ”.  Jest obecna na blogu “Poezja włoska”.  Dzięki licznym prestiżowym wyróżnieniom w krajowych i międzynarodowych nagrodach (w sumie ponad 300) znajduje zawsze nowy bodziec do wyrażania siebie, kontynuując twórczość poetycką.
  Otrzymała tytuł “Sztandarowego Rzecznika Poezji” od Accademia dei Bronzi” w Catanzaro oraz tytuł “Poety Roku Olimpu” od prof. Mariny Pratici w 2022 roku.
Jest członkinią – założycielką stowarzyszenia “Wiki poezja” (www.wikipoesia/it/wiki/GabriellaPaci) i “poetas de mundo”. Jest obecna w “Poetry Factory” oraz należy do grup “Poezja włoska” i “Pisarze Międzynarodowi”.
Jest członkinią jury różnych n
konkursów poetyckich i krytyki literackiej.

***


IL TUO SGUARDO SU DI ME

Era una lettera d’amore dove la parole
come farfalle guizzavano colorate
su bocci di promesse di baci  e di carezze.
Calavano scenari proibiti che aprivano
il  teatro dell’impossibile in cui fingere
o essere l’amore vero di nuove primavere
nei passi rubati al presente nell’eclisse
improvvisa di ogni luce che
non fossi tu.
Attraversava il tuo sguardo le barriere
dei domani per dilagare nel cuore
nell’onda delle emozioni senza sonno
e trovava nel desiderio ogni risposta.

Quello sguardo da portare chiuso
nello scrigno del cuore per non farlo
svanire nella nebbia del tempo …
È ancora qui
come una reliquia che si accende
nei bagliori di una memoria che
stasera non è urna per foglie morte
ma lampada magica dei desideri.
                                                             

*

TWÓJ WZROK NA MNIE

To był list miłosny, w którym słowa
niczym barwne motyle latały
na pączkach obiecanych pocałunków i pieszczot.
Roztaczały się zakazane scenariusze i otworzył
teatr tego, co niemożliwe, w którym można udawać
lub być prawdziwą miłością nowych wiosen
w skradzionych krokach teraźniejszości podczas nagłego zaćmienia światła,
którym nie byłeś ty.
Twój wzrok przekroczył bariery
jutra, aby rozprzestrzenić się w sercu
falami bezsennych emocji
i odnaleźć każdą odpowiedź w pragnieniu.

To spojrzenie, które można nosić 
w sercu, aby nie zatraciło się
we mgle czasu…
Jest tu nadal
jak relikwia, która świeci
w przebłyskach wspomnień,
a dzisiejszy wieczór nie jest urną dla martwych liści
lecz magiczną lampą pragnień.



***


NELLA TASCA APERTA DEL CUORE

                Nella tasca aperta del cuore
ho riposto fazzoletti intrisi
di dolore per quanti sono
ora nomi incisi su pietra
nei silenzi della solitudine
nel taglio degli abbracci
nella negazione delle carezze
e di sorrisi a illuminare le ombre .
                  Ci sono giorni in cui le attese
diventano prigioni dei sogni
e l’orizzonte si fa confine
ai progetti nello steccato
delle preclusioni e dei timori
e si vive nella litanìa dello
smarrimento d’ogni via di fuga.
                     Ma oggi nella tasca del cuore
ci sono briciole a segnare
il ritorno a stagioni di cieli
ammansiti dal chiarore lunare
che invita a sognare e sperare
in notti dove le stelle siano
sintagmi di parole di quiete
a cui attaccare istanti di serenità.    

*


W OTWARTEJ KIESZENI SERCA

                 W otwartej kieszeni serca
  schowałam chusteczki przesycone
bólem, ilu jest teraz tych,
których imiona wyryto już na kamieniu
i spoczywają w cichej samotności
w braku objęć
w odmowie pieszczot
i uśmiechów rozjaśniających cienie.
                   Są dni, w którym oczekiwanie
staje się więzieniem marzeń,
a horyzont to granica
projektów, ogrodzenie
z wykluczeń i obaw
i żyje się w nieustającym
braku drogi ucieczki.
                      Ale dzisiaj w kieszeni serca
drobiazgi oznajmiają
powrót do pór roku złagodzonych
na niebie przez światło księżyca
zachęcające do marzeń i żywienia nadziei
nocami, w których gwiazdy
są wyrazem spokoju
i można z nimi łączyć chwile wyciszenia. 

***


L’ABITO SFUGGITO DEI GIORNI

Certi addii cambiano la geografia
del cuore e creano anfratti
dove impetuoso soffia
il vento dell’assenza.
La compagnia della solitudine
si fa abbraccio freddo la sera
nel vociare senza risvolto
della tv che non mitiga il tossico
del silenzio bevuto a sorsi
mentre è velatura sugli occhi
la lacrima fuggitiva dei ricordi,
immagini in bianco e nero
di un tempo di voci e di passi,
abbandoni di voli di rondini
dietro un sole che fragile cede
alla notte dove albergano ombre
insonni da custodire in vuoti
di parole ma non di palpiti.
È cercare nel respiro delle stelle
una carezza sugli occhi a dire
ancora la vita che non è mai
abbastanza per non essere
sempre un ritorno nel cuore
nel richiamo della memoria
che è girasole in cerca di luce,
abito sfuggito dei giorni che
resta appeso alla gruccia del
rimpianto dove vivono altre
stagioni.    

*


PRZEMIJAJĄCE ODZIENIE DNI

Niektóre pożegnania zmieniają geografię
serca i tworzą wąwozy
targane z impetem
wiatrem nieobecności.
Towarzystwo samotności
staje się zimnym uściskiem
każdego wieczoru, w krzyku
telewizji, która nie łagodzi toksyn
spijanej łykami ciszy,
a ulotne, łzawe wspomnienia
to zasłona na oczach,
czarno-białe obrazy
głosów i kroków,
porzucone jaskółcze loty
w słońcu ustępującym
nocy zamieszkałej przez bezsenne
cienie zatrzymane w pustce
pozbawionej słów, ale nie uderzeń serca.
To szukanie w gwieździstym oddechu
pieszczoty dla oczu, by powiedzieć
życiu, że nigdy go nie
wystarczy, by nie
przywołać wspomnień
powracających do serca,
będącym słonecznikiem szukającym światła,
przemijającym odzieniem dni
wiszącym na wieszaku
z żalem, wśród którego żyją
inne pory roku.

***

PRIMA DEL BUIO

Nel vento che sferza anche la sera
ammutolisce il suo rossore e si fa
nera anzitempo nell’inquieto
sfilacciarsi di nubi  a presagio 
di pioggia, fors’anche  tempesta.

Resistono nei tronchi provati
dall’usura delle stagioni impavidi
olivi secolari che si ergono
nel cielo viola di lampi e frecce
di luce a tagliare grovigli di vecce
nell’avvicendarsi delle forme
scolpite come totem di resilienza.

In questo paesaggio che declina
in una notte orfana di stelle
si scaldano al fuoco dei ricordi
parole per cantare,ancora, la vita
che brilla prima del buio.


*

PRZED MROKIEM

Na wietrze smagającym nawet wieczorem,
uciszającym jego rumieniec, by stał się
ciemny przed czasem, w niespokojnym
przemijaniu złowieszczych chmur
deszczu, a może nawet burzy.

Wytrzymują zużyte, nieustraszone 
próbą pór roku pnie
wielowiekowych drzew oliwnych,
stojących na niebie fioletowym od błyskawic i strzał
światła, przecinającego splątane wyki
zmiennych form
wyrzeźbionych jako wytrzymałe totemy.

W tym krajobrazie popadającym
w bezgwiezdną noc
rozgrzewają się w ogniu wspomnień
słowa uwielbiające życie,
które jaśnieje przed mrokiem.
                     

***

Gabriella Paci